Risentimento II
Racconti
Autore/Autrice | Sepp Mall, Lydia Mischkulnig, Clemens Berger, Anna Kim, Anna Weidenholzer |
---|---|
A cura di | Anna Rottensteiner |
Traduzione | Riccardo Cravero, Roberta Gado, Giuliano Geri, Sonia Sulzer, Donatella Trevisan, Stefano Zangrando |
Anno | 2020 |
Lingua | Italiano |
Pagine | 169 |
Dimensioni | 13,5 x 1 x 21 cm |
Peso | 0,25 kg |
16,00€
464 disponibili
Provare risentimento, è stato scritto, «è come bere del veleno e attendere che l’altra persona muoia». Il risentimento è uno stato emotivo che monta progressivamente, un malessere in cui si annidano dolore e rabbia, e che esplode infine in modo inatteso e spesso inconsapevole. Diventa un corto circuito mentale ed emozionale che ci impedisce di vivere fino in fondo il presente e si manifesta come l’avvertimento costante di un peso che non riusciamo a toglierci di dosso. Inquina il nostro sguardo, si insinua in parole, gesti e reazioni di ogni tipo, sia sul piano individuale sia a livello collettivo, fino a condizionare le relazioni sociali e il dibattito pubblico. Il risentimento è senza dubbio il tratto distintivo della nostra epoca.
Dopo il primo volume di racconti scritti da autori italiani (Vasta, Terranova, Stancanelli, Falco e Banda), cinque affermati scrittori austriaci si misurano con questo sentimento chiave e i suoi meccanismi scatenanti, indagandone le pieghe nascoste e i riflessi più intimi. Cinque racconti che svelano dinamiche pervasive e percorsi interiori, e che offrono un punto di vista sul presente mediante quella preziosa sonda che è la letteratura.
Indice
Prefazione: Anna Rottensteiner, In realtà il punto è questo…
Sepp Mall, Un cane andò in cucina
Lydia Mischkulnig, L’intitolazione
Clemens Berger, Café Europa
Anna Kim, Stottville, New York
Anna Weidenholzer, Altri due
Risentimento II è il secondo volume del primo numero della nuova collana Parole del tempo/Zeitworte, un progetto editoriale bilingue con cui Edizioni alphabeta Verlag di Merano e Limbus Verlag di Innsbruck mettono a confronto narratori italiani e di lingua tedesca su un tema chiave del nostro tempo. Prevede una doppia edizione, italiana e tedesca, e la successiva traduzione incrociata delle due raccolte di racconti.
Con Zeitworte/Parole del tempo Edizioni alphabeta Verlag conferma la vocazione più autentica di un territorio di frontiera: un ponte tra lingue e culture differenti che nella sua duplice identità – italiana e tedesca – declina la nozione di confine in termini di oltrepassamento, contaminazione, dialogo.
Questo libro viene pubblicato con il sostegno di:
